Det er ikke mye som er mindre profesjonelt enn en tekst med flere feil i grammatikken hvor det virker som personen som har skrevet den ikke virker å ha tatt det på alvor. Det er kanskje noe som er spesielt prekært om man skal oversette tekst til et annet språk og ikke har grep på språket som man bør ha. Da er det fornuftig å ta bruk av en statsautorisert transatør, som ordner alt du trenger og som sikrer deg det beste mulige resultatet. Du kan jo på det fra en annen side, om du skulle forhandle om en kontrakt, og du får et dokument fra motparten som er oversatt til ditt språk, men nesten helt uforståelig. Du ville sannsynligvis ikke vært så ivrig på å samarbeide med den personen, da du ville kanskje mistenkt at de ikke var seriøse.
Et annet eksempel er om du søker skole i utlandet og må oversette dokumentene dine til det språket, la oss si tysk. For dem så holder det ikke at du har engelske dokumenter, da de vil ha ditt vitnemål, fødselsattest og andre slike dokumenter på tysk. Det er ikke akkurat noe som anbefales å gjøre selv, om du ikke prater flytende tysk. Det er mye som kan gå galt i en slik oversettelse som sannsynligvis kan føre til at du ikke kommer inn på skolen du vil. God kommunikasjon er alltid viktig, spesielt når det er til arbeidslivet eller for utdanning. Man vil jo gjerne et godt førsteinntrykk til menneskene man skal å gjøre med, og en profesjonell og god oversettelse er en svært god start på det. Hos Diction.no får du en av de beste i Norge, som også har svært gode priser for oversettelser. Du kan kontakte dem for et tilbud, som er helt uforpliktende og de dekker svært mange språk!
No Comments